La ortografía del diálogo
–Estoy contigo en un segundo –le dijo.
–No hay prisa –respondió ella–. Acabo de llegar.
Antes de nada me gustaría señalar que este sistema no es una regla de escritura de la lengua, sino una convención adoptada y aceptada por la mayoría, y que por lo tanto su uso es una recomendación y no una obligación. Personalmente soy partidario de los guiones de diálogo, por claridad y extensión de su uso, pero me gustaría remarcar su caracter opcional, sobre todo hoy día, donde los nuevos mecanismos de comunicación nos presentan una forma diferente de ordenar la información, como por ejemplo la representación de una conversación de una red social o de una aplicación de mensajería instatánea. Cualquier sistema que adoptemos en nuestro escrito será válido mientras no resulte ambiguo y sea consistente en todo el documento. En inglés, por ejemplo, no se escriben los diálogos de la misma forma, y se usan las comillas en lugar de guiones:
"Néstor," she said, "I don't want to go with you."
"Does'nt matter. I knew it."
Además, el inglés británico prefiere el uso de comillas simples mientras que el americano prefiere las dobles. Así que como vemos, es cuestión de gustos. Lo que sí está claro es que si vamos a utilizarlo, hagámoslo bien.
Pero no es objetivo de este artículo presentar una metodología de uso en profundidad, sino resolver ciertos problemas prácticos de uso cotidiano. Aquí podéis ver ejemplos de uso, separación de palabra anterior y posterior...
http://publicaciones.ua.es/publica/Manual%20de%20estilo%20web.pdf
¿Qué es el guión largo?
A la búsqueda del guión largo
https://norfipc.com/inf/insertar-caracteres-especiales-simbolos-unicode.html
Pero para un escritor esto no es viable, lógicamente. En Mac existe una forma bastante sencilla, pulsando la tecla Alt+guión corto, que recomiendo a los usuarios de este sistema. Para el resto de sistemas dependerá de la habilidad de cada cual para construir atajos de teclados y de las capacidades y características del procesador de textos que estemos utilizando. En Word hay una forma de asociar un conjunto de caracteres (que podrían ser dos o tres guiones seguidos) con una fórmula de autorrección, de forma que cada vez que escribamos esa secuencia, el proceso la transformará al guión largo. En OpenOffice existe algo similar, pero no es tan sencillo de configurar. Aquí os dejo un enlace donde explican algunas de esas técnicas:
http://ulcco.blogspot.com.es/2012/02/como-poner-el-guion-largo-o-raya-en.html
Hacerlo fácil
--Estoy contigo en un segundo --le dijo.
--No hay prisa --respondió ella--. Acabo de llegar.
En el peor de los casos, que presentemos un escrito sin realizar el reemplazo, el texto será mucho más legible que usando un solo guión corto. Y creo recordar incluso que tanto Word como OpenOffice hacen la sustición automática de guión doble a guión largo a medida que vamos escribiendo.
La importancia del sangrado
–En relación a su petición de asilo diplomático, que nos ha hecho llegar por la vía correspondiente
–dijo el letrado–, hemos de concluir con un fallo favorable.
En un párrafo sin sangrado podríamos confundir el fragmento como si te tratase de dos personas distintas. Por ello, con sangrado, la cosa quedaría:
–En relación a su petición de asilo diplomático, que nos ha hecho llegar por la vía correspondiente
–dijo el letrado–, hemos de concluir con un fallo favorable.
Y así sabemos que el cambio de personaje se da siempre en una linea con sangrado, y que un guión largo al comienzo de una linea sin sangrado siempre es una continuación de la línea anterior. Esta técnica no es posible reproducirla en un procesador de texto plano, que no acepta el uso de estilos de párrafo, y no es conveniente añadir espacios o tabulaciones de forma manual porque luego nos complicarán la vida, pero su adaptación es automática al pasar a un procesador con más capacidades.
El formato del párrafo
Para perfeccionistas: El extraño caso de los saltos de línea
–En relación a su petición de asilo diplomático, que nos ha hecho llegar por la vía correspondiente –
dijo el letrado–, hemos de concluir con un fallo favorable.
Para prevenir este defecto de interpretación se puede insertar entre el guión largo y la palabra con la que va asociado, un carácter que indique la no separación de ambos en los saltos de línea. Puede parecer extraño, pero no todos los caracteres se ven, y tampoco todos corresponden con un símbolo o un carácter, a veces son símplemente una indicación de cierto comportamiento, como puede ser el caso de los caracterres "no salto de línea" (no width optional break) o "separación de palabra sin desplazamiento" (zero width space). Dependiendo del procesador será necesario o no, combinar estos dos caracteres especiales. En general, en la mayoría de los procesadores, es posible insertar a través de un menú estos caracteres especiales, que a su vez luego podremos copiar y utilizar en un reemplazo automático. La idea es la siguiente: reemplazar todas las apariciones de "–", por "[no separación]–[no separación]", de forma que impida que se separen del guión las palabras que deben ir juntas. El uso específico de cada procesador o del formato ePub es tema aparte, pero si lo necesitáis ya sabéis más o menos qué buscar. Yo os dejo un pequeño apunte:
En htmls y xml (ePub):
Sustituir: — por: Y#x2060;—Y#x2060; (Donde dice Y poner &. Lo he escrito así porque al ser este un documento HTML interpretaría estos caraceteres como unicode y no los mostraría)
En OpenOffice: Insertamos el caracter especial de no ruptura de línea. Lo copiamos. Es un poco difícil, pero una vez insertado, al movernos con las teclas por el texto veremos cómo hay un punto donde parece que el cursor no avanza: Ahí está. Nos ponemos al principio y nos desplazamos un carácter manteniendo pulsada la tecla Mayúsculas. Lo tenemos seleccionado, aunque no se ve. Pulsamos Control+C. Ahora pegaremos este carácter a ambos lados de la raya en la herramienta de reemplazamiento:
Sustituir: — por: Control+V—Control+V
Pero, ¡ojo! Esta técnica deberá utilizarse expresamente en la maquetación de un documento final. Su uso en un texto sobre el que vamos a realizar cambios y modificaciones puede llevar a comportamientos indeseados, como la duplicidad de caracteres ocultos y cosas más difíciles de detectar. Lo mejor es que si vamos a modificar o seguir escribiendo en un documento que ya contiene este ajuste, realicemos la sustitución en sentido inverso, trabajemos el texto y volvamos a hacer la sustitución.
thanks article thanks thanks article